13.08
11:38
О духовном единении наций!
Знаете, что такое духовное единение наций? Это когда книгой должны были бы восхищаться американцы, а восхищаются все подряд.«Сердце Ангела» - очень американская книга. Несмотря на то, что она написана в 1978 г., события по сюжету происходят в 1950-х – и читатели очень радуются точности описаний: дескать, и названия те самые, старые, и наблюдения точные. В общем, у жителя Нью-Йорка от чтения душа поёт. Ну, вот, например:Архитекторы времен Великой депрессии подошли к проблеме государственного жилищного строительства куда цивилизованнее, чем нынешние отцы города, столь возлюбившие жуткие бетонные глыбины, именуемые домами.Чувствуете? Разделяете это возмущение? Я – нет. Мне, честно говоря, абсолютно всё равно, как и в каком порядке застраивали Нью-Йорк, по какой улице едет главный герой, и как менялись очертания кварталов. Более того, даже сравнения не вызывают во мне душевного отклика:Я перехватил недобрый взгляд контрабасиста и оглянулся вокруг. Зал был полон. Я чувствовал себя как генерал Кастер во время последнего боя у реки Литтл-Биг-Хорн.Ну, или вот ещё в тему американских реалий:Сперва моему взору предстала галерея президентов — двойники больших начальников, облаченные в водевильные обноски. После Рузвельта пошли убийцы. Я шел в лабиринте кошмаров. Холл-Миллз, Снайдер-Грэй, Бруно Хауптман, Винни Рут Джадд, убийцы Одиноких сердец — все они были тут, размахивали ножами и пилами для разделки мяса, шлепая по колено в океанах бутафорской крови, прятали в сундуки руки и ноги своих жертв.В общем, я думаю, между тем, что видят в этой книге американцы, и тем, что видят читатели любой другой национальности – пропасть.Теперь о том, что увидела в книге я. 1978 год – уже далеко не пик нуара, но настроение в обществе было вполне подходящим для мрачной атмосферы - что в кино, что в литературе. Экономическая рецессия, война во Вьетнаме – и вот вам фильм «Китайский квартал» и книга «Сердце Ангела».Этот роман хорош тем, что держится нуарового стиля до последнего – и читатель всё ждёт рационального окончания, а тут ему – на, выкуси. Неважно, что весь текст банален до слёз: крутой детектив в мятом костюме заливается виски, курит до посинения, спит с красавицей и размахивает кулаками направо и налево, наплевав на полицию и законы. Важно только то, что напряжение нарастает до самого конца, щедро сдобренного мистикой. И это единственный плюс романа.Текст динамичен вплоть до скудности языка, шаблонов столько, что хочется пролистывать, а не читать. Ну, не сценарий же это, а роман!Потом, когда стрелка часов подошла к семерке, по дорожке, заворачивающей к дому, пробежали светлые пятна автомобильных фар. Когда они погасли, я прислушался, надеясь различить шаги доктора, но вокруг стояла полнейшая тишина. Потом в замке повернулся ключ.Фаулер включил верхний свет, и яркий прямоугольник, прорезав гостиную, выхватил из небытия мои вытянутые ноги. Я выдохнул сигаретный дым и замер, сознавая, что это бесполезно, так как Фаулер все равно учует запах табака.Потом он поднял правую ногу, потом левую – и так пошел, пошел!Кстати, будьте осторожны при выборе перевода. На русский книгу переводили Ольга Исаева и Александр Юрчук. Буквально первое же предложение – в разных вариантах:На дворе была пятница, тринадцатое число, и свирепствовавшая накануне метель продолжала предавать город анафеме.Была пятница тринадцатого, и эхом страшного проклятья хлюпала под ногами грязь — следы вчерашней метели.Если вы очень чувствительны к тексту, будьте осторожны с переводом Исаевой, там встречаются очень странные обороты:Затем дверь отворилась полностью, кошачий зеленый глаз засветился, обрел пару и обосновался на бледном угловатом лице в складках поблекших век под прикрытием густых черных бровей.В альтернативном варианте это звучит гораздо более адекватно:Дверь прикрыли, послышалось звяканье цепочки, и спустя мгновение я вновь увидел зеленые кошачьи глаза, горевшие на бледном угловатом лице, в темных впадинах под тяжелыми бровями.Знаете, про роман часто пишут – дескать, мораль у него правильная, но я бы сказала, что мораль тут смазана, не разглядеть – только додумать.Кстати, в тексте я сказала неправду про «единственный плюс романа». Есть и второй – экранизация. Это один из немногих случаев, когда фильм намного лучше книги, но заметьте: всё-таки больше за счет картинки, чем за счет содержания и смысловых акцентов. Много потрясающих деталей: вентиляторы, сцены насилия (у Паркера они всегда хороши и натуралистичны настолько, насколько позволяет массовое кино) – ну, и Дьявол, конечно. Вот где отлично показано, как Дьявол забавляется – никакого грубого шутовства, только ирония. Хороший актерский состав, напряженная атмосфера, секс без белой простынки сверху, отличные диалоги («в мире достаточно религии, чтобы люди ненавидели друг друга, но недостаточно, чтобы любили»). И всё-таки я бы не стала искать в фильме глубокий философский подтекст: притча о борьбе Добра со Злом, цените свою бессмертную душу и не заключайте сделки с дьяволом. Нет, тут скорее всё гораздо проще: спички детям не игрушка, а религия – опиум для народа. Это же экранизация Паркера, он не снимает философию, он снимает социологию.В общем, выбирая между книгой и фильмом, выбирайте фильм – ничего не потеряете.